Ireneusz Korpyś: Proszę opowiedzieć naszym Czytelnikom o swojej drodze: jak i kiedy zrodziła się w Ojcu myśl o przekładzie Pisma Świętego na język kaszubski?Ireneusz Korpyś: Proszę opowiedzieć naszym Czytelnikom o swojej drodze: jak i kiedy zrodziła się w Ojcu myśl o przekładzie Pisma Świętego na język kaszubski?
O. Adam R. Sikora: Myśl ta nie zrodziła się we mnie – otrzymałem taką propozycję z Kaszub i zgodziłem się na to nowe i wyjątkowe wyzwanie. Z wykształcenia jestem biblistą, z pochodzenia Wejherowianinem znającym język kaszubski. Z warsztatem naukowym biblisty tłumacza zapoznałem się, pracując nad tłumaczeniem ksiąg do tzw. Biblii Paulistów. Przystąpiłem zatem do pracy i w 2001 r. ukazał się mój przekład Ewangelii według św. Marka z języka greckiego na kaszubski. Współpraca z Przemysławem Basińskim, reżyserem projektu Modlitwy katedr polskich, zmotywowała mnie do dalszej pracy, co ostatecznie zaowocowało przekładem czterech Ewangelii, Pięcioksięgu i Księgi Koheleta.
Pomóż w rozwoju naszego portalu




