Przez długi czas podstawowym przekładem była w Polsce Biblia ks. Jakuba Wujka z XVI wieku. Od 1965 r. najpopularniejszym i używanym w kościołach tekstem biblijnym stała się Biblia Tysiąclecia, zbiorowe tłumaczenie z języków oryginalnych (hebrajskiego, greckiego i aramejskiego), nazwane tak ze względu na tysiąclecie chrztu Polski w 1966 r. Tłumaczenie to miało jednak niedostatki, więc było kilkakrotnie poprawiane. Obecnie zaczyna wychodzić wydanie szóste, znacznie zmienione, ale na razie mamy tylko tom 1. z Pięcioksięgiem.
Następczynie Tysiąclatki
Po Biblii Tysiąclecia pojawiło się wiele innych tłumaczeń, co może zdziwić tych, którzy znają tylko to jedno. Przekłady całości Pisma Świętego z ubiegłego 50-lecia to w szczególności Biblia poznańska w wersji z objaśnieniami, wychodząca w 4 tomach, przekład abp. Kazimierza Romaniuka, przekład protestancki zwany Biblią warszawską, inne nowsze protestanckie, przekład interlinearny (tekst oryginalny z objaśnieniem każdego słowa), przekład ekumeniczny, przekład z Edycji Świętego Pawła, przekład ks. Remigiusza Popowskiego, swobodny Nowy Przekład Dynamiczny. Są też wznawiane przekłady starsze. Istnieją przekłady samego Nowego Testamentu, przekłady wybranych ksiąg biblijnych, serie komentarzy do nich, przekłady literackie. Wiele tłumaczeń można znaleźć w wersji internetowej.
Pomóż w rozwoju naszego portalu




